We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Lime Veins Bleed Rust

by Karst

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      1,000 HUF  or more

     

1.
(words by Kristóf and Dániel) Lábammal árkot A régi porba Túl mélyre ás Bűntudatot szül a halogatás A szilvóriumból Elpárologva Késő, hogy árts Bűntudatot szül a halogatás Sorjába sorjába sohase végzel Sorjába sorjába sohase végzel Bűntudatot szül a halogatás Bűntudatot szül a halogatás TRANSLATION: Trenching my feet In the olden dust Too deep it digs Delay raises the sense of guilt Evaporated From strong water Too late to harm Delay raises the sense of guilt Step by step you'll never finish Step by step you'll never finish Delay raises the sense of guilt Delay raises the sense of guilt
2.
(words by Dániel) Száj és végűr Nyílik egyre Vég nélkül Amerre Gyűlik és apad Tetemből salak Gyűlnie kell - gyűlnie kell Ébresztené a Mértékhordót Ki rendet vág, erővel gyomlál Ébresztené, ha ellankadt volna De nem hagyták, mióta lüktet a világ Nyeldeklő korok Tartják mozgás alatt A Szagodakvuszt hívja A fenséges parttalanság Hogy ott rejtőzzön zsíros szíveken Szűkülő erek falán Hívatlan vendég Méreggel arat Bőven időzik Hiszen a bőségből fakadt A túltelített örvénylő kavargásból Éjente indul el a régóta járt útján Úgy mondják, hogy magához vegye vétkesét Hagymázas álmokat bocsásson rá Hagymázas álmokat bocsásson rá Vártak rád Hogy felriasszon a rád küldött lidércnyomás Hogy ma éjjel indulsz Honnan is tudnád Hogy ma éjjel indulsz TRANSLATION: Mouth and scumhole Opens on end Infinitely Where Sludge of carcass Gathers and wanes It must gather - it must gather To wake the Bearer of Measures Who exterminates, roots out with strength To wake, had he languished No, he's on since the world pulsates Kept in motion By swallowing ages Majestic shorelessness Calls for the Shagodyoweq To lurk on fat hearts On wall of narrowing veins Guest unbidden Reaps with wrath Stays for long Arisen from galore From the oversaturated, churning swirl At nights he starts his same old way It it said; to ingest the guilty Send forth febrile dreams Send forth febrile dreams You're awaited To scare you up with obsession sent on You'll depart tonight How would you know You'll depart tonight
3.
(words by Dániel, based on Kristóf's conception) Nyisd fel fásult pillád, közönynek szülötte Tekints a fertőre, magadnak elébe Végy példát a célodhoz köpenyforgatókról Nem számít, csak magyar legyen, teli torokból Rovással a jövendőért Megoldás ellen Dívik a hanyatlás Sírva vígad a címeres... Vérük csapra vernék, ha elegendő látja Rendületlen hívek, amíg érdemes Zöldülő tavasz helyett a görcsös világfára Homályfedte estvél jő s bétemet Múltnak nyíló mélye ásít Nyögve az ősök borús sóhajtásit Hogy végre süllyedjünk az igazságig Eszmélve Nyisd fel fásult pillád, közönynek szülötte Tekints a fertőre, magadnak elébe Hogy végre süllyedjünk az igazságig Eszmélve TRANSLATION: Open your numb lashes, born of unconcern Stare down the cesspit before yourself Exemplify turn coats for your aim Never mind; just be patriot at the top of your lung With runes for coming ages Against solution Decay's on the rampage Crying revelry of fools... They would tap their veins, if there's enough viewer True faithful ones, as long as it's worth Instead of green Spring, gloomy eve arrives On the Tree of Life, to cover it over Opening abyss of past breathes Groaning up the sullen moan of ancients To sink 'till verity at last Awaken Open your numb lashes, born of unconcern Stare down the cesspit before yourself To sink 'till verity at last
4.
(words by Kristóf) "A magasabb rendű faj csak az egyformaságot ismeri. Helyreállítjuk tehát a rendet! Boldogság! Boldogság! Megváltás az embernek, megváltás nekünk! Boldogság! Öröm! Éljen az egység, az egység!" Sok telet megéltem már Hogy széles e világnak minden Viszályságát Testvériknek vérszomját értsem Kevésszer virított az orgona Hogy eme sárgolyónak összes Visszásságát S balul fordításit népeinek jóvátehessem Észnek olyan forgása kell Írul a mostoha időkre Mely egy tőről fakad Emberek szándéka egymáshoz simul Nagy szintézis célom, nem tagadom A legnagyobb egységben majd Dicső nemünk egy irányba halad Parányi gyógyír kell, mely sejtként működik Mikronnyi szerkezet őrzi majd a rejtjelet Nem lesz titok többé, ajándékul ezt adom Fejébe férkőzik fiatalnak-öregnek "Sajnálom, de számunkra mindig a végeredmény a fontos. A világűr nyugalma. Az egyes egyének egyáltalán nem érdekelnek minket. Ezt maguk nem értik. Csak úgy érünk célt, ha határozottak vagyunk. Rájöttünk, hogy a fegyverekkel gyorsabban érjük el céljainkat. Ma már olyan fegyvert gyártunk, amilyet csak akarunk. A hatalmunk végtelen." Bábel újjáépül, Isten átkát a tudomány fordítja meg Mit évezredek verítékével, egymástól elszakajtva alkottunk-ápoltunk Törlődnek a sok korcs nyelvek, világállam születik romjain TRANSLATION: 'Supreme race knows only uniformity. So we restore the peace! Bliss! Bliss! Redemption for humans, redemption for us! Bliss! Joy! Long live unity, unity!' This open-wide world, all the winters I have lived through long enough To understand All discordance and bloodthirst of brothers On this ball of mud Laburnum bloomed barely enough For me to redeem This averted thwarting of all the folks A turn of mind is needed Cure for hostile ages Grows from the same root Osculant will of men My goal is synthesis Human kind will prosper Advancement is my plan Microscopic mechanism needed Working as cell preserving code My gift of no more secrets Infiltrates minds either old or young 'I am sorry but for us only the result is important. The serenity of space. We are not interested in singular individuals at all. You don't understand it. We can only reach the aim if we are determined. We realized that we can reach our goals faster with weapons. Nowadays we can produce any kind of weapon we want. Our power is boundless.' Walls of Babel re-erected, curse of God permuted by science All that we have produced and cherished torn away Once and for all mongrel languages shall be revoked And the triumph of logic, a World State is about to begin
5.
(words by Kristóf) Norák és lidércek Vízből kiáltó szellemek Csodás állatok, ördögök Tűzben táncoló tündérek Egyszerű embernek tudata tiszta Természettel élőknek kristályos Félelme az egyensúlyt megtartja Hová - merre meneküljetek? Mondjátok, ti tejet szopó Szerencsét s nagy bajt hozó lények Menedékük fogyatkozik A rideg tudománytól Kubikusok munkájától, fűrésztől, vasúttól Vacogva félnek - vacogva félnek Nincs még egy állat Amely magát mérgezi És közben élvezi Rég számláltnak harmada Sincsen már az armada Tiszának sűrű vidéke Úgy mondjuk ma: puszta Bükknek ősi erdei Feldúlta favágó, kohász, bányász, laktanya Menekültek odvas fákba A halandó ilyen szervezet - maga ellen szövetkezett Duzzadó vízfejből csorog szakajtónyi ötlet Zárjuk mindet karanténba Zárjuk mindet karanténba TRANSLATION: Wisps and demons Ghosts crying from rivers and ponds Wondrous animals with devils Fairies dancing in fire Conscience of simple men Living with nature crystalline Fear keeping the balance Where to refuge for you? Tell me, you creatures sucking milk Bringing either luck or hardship Shelter diminution Of austere science Saw, rails, shovel men They shiver - they shiver No other animal Poisoning itself Enjoying the process Army's getting fragmentary Dense landscapes of Tisza Turned to wasteland, the Puszta Ancestral forests of Bükk Ravaged by woodcutter Metallurgist, miner and barrack Ran for dry-rotten trees Cooperating counter-self - the mortal squeeze Capital of veg vomiting ideas Let them all be quarantined Let them all be quarantined
6.
(words by Kristóf) Nyílt tény, hogy nem titok: Nem mondok semmit, mert nem tudok Karóba húznám az összes véglényt Szép gúnyába bújt, oszt úgy nyújt kérvényt: "Daráljuk be, ami őszinte Esznek majd granulátumot helyette" A szakadék szélére szorulva A szemétben meddő édesanya Nájlonburokban ad életet Fröccsöntött gyermekének Apád majd egy nap Flair széket gittel Anyádba pumpálják a szintetikus vért Most még röhögsz, de nem fogsz, hidd el Mikor botra húzod sültnek Blökit, a kövért Ugyanúgy trónolnak attól is Nyugdíj nem lesz, minek is Szan fran Szikszó - Kell egy szép szó Szan fran Szikszó - Hogy mondjam finoman: Jobban csúszik Metropoliszban Gondolod: semmi gond nem érhet Míg nitrohígítósat lélegzek TRANSLATION: Open fact that it's not a secret: I will not tell a thing 'cause I can't All the vermin I would impale Taking fine clothes, handing petition: 'Grind all that is upfront They will consume granulate instead' Pushed to the edge of the abyss Lying in litter a sterile mother is Giving birth in nylon placenta For her compound child Paternal obstipation on plastic chair Maternal pumping of synthetic blood You still guffaw - you won't, believe me The time you consider roasting your dog on a stick They are comfy on their thrones anyway There won't be pension, not a chance San Fran Szikszó - Better term needed so San Fran Szikszó - How do I say gently: In Metropolis everything is more slippery Thinking nothing bad can happen to you While I breathe nitro diluent
7.
(words by Kristóf) Fél napja hadilábon állnak a számlappal a pálcák Szanaszét terpeszkednek, surranójukat felhúzták Talpuk alatt fonnyasztott túró Retkes rongyból áradó savó Csípős bűz, amit akkor érez ember-állat Mikor ökle-lába görcsbe szárad Okádd tele a vermet Essen csak az idő bele Önző tested csikorgó bele Törd csak bátran le a szarukezdeményt Engem ugyan nem zavar, megszárad majd rajta a var Igyad, nyeljed Ugye, hogy ízlik Igyad, nyeljed - Ugye, hogy ízlik, kölcsönös Mindenki maga felé a legkevésbé közömbös Törd csak bátran le a szarukezdeményt Engem ugyan nem zavar, megszárad majd rajta a var Elvérezni nem fogok Rosszabb szagot is megszokok TRANSLATION: Clock hands in war with the dial Sprawling got on their sneakers half a day ago Parched curd cheese under their feet Whey leaking from a filthy rag Pungent stench that human-imal smells When his fists and legs dry in cramps Fill the pit with vomit Let time fall in Screeching guts of your selfish body Break down those inchoate horns I don't bother, crusts dry anyway Drink it, swallow it Delicious, isn't it? Drink, swallow - Delicious and mutual Everyone is the least neutral towards oneself Break down those tiny horns as you want I don't bother, crusts dry anyway I won't bleed to death I'll get used to a worse reek
8.
(words by Kristóf) Atlasz megfáradt Századok mérge fut Mocsokkal kirakott Bőrére okádott Epétől ráncossá Gyötört ereinek Aggastyán falai közt Tövénél elrágott, kiszáradt kóró Galacsinjának megannyi szőre csak Parazitáktól hemzseg az ürülékgolyó Szaporodó férgek, kiutat nem találnak Földnek mételye Mállasztja szét bölcs egységünk És világtalan, ki nem tudja Így haladunk, hová érünk Minden irányba gondolkodó Nyüvek ezek, közülük egy Ugyancsak kitűnik, közös mederbe Tereli tekervényeiket S ezzel véget ért az időszámítás Senki se számolja, hanyat ver az óra A kaszás fenőkövét messzire hajította Magába fordul a kuruttyolás Elhallgatott az örök krónikás Vége van mindennek, egy napunk van arra Hogy ürességbe temetkezzünk és... - a vákuumban valami gödröt ás - - Atlasznak karja ernyed, lába gombás - ...sietve feledjük: léteztünk valaha Egymást gyilkoljuk, homlokunkat marva Halomra halomra halomra halomra... TRANSLATION: Atlas got worn-out Venom of centuries run Between the thousand-year old Walls of his veins Inlayed with sleaze Vomited on skin Anguished to wither with gall Several hairs of his pellet Are just dried root-bitten thistles Globe of feces swarming of parasites Multiplying worms without a way out Blight of the Earth Weathering our wise unity And only blind can't see Where we'll arrive on this round Maggots they are Thinking in all directions One of them marks out Diverting their brains into common channel And so, our time came to an end No one counts th The Reaper threw his scythe-stone far Croaking turns to Void The Eternal Chronicler fell silent All is done, we have a day left To bury ourselves in Emptiness and... - in the vacuum something digs a hole - - Atlas' arm clacks, fungal are his legs - ...in a hurry we forget: once we existed Scraping our foreheads, massacring each other Mound mound mound mound...
9.
(words originally by Steve Kuhn) Now and then I think of when his teeth were so small and white He laughed when he heard the songs in the distant night Later on his smile was gone, his lips spoke of silent things The least he could do was more than his life could bring Oh what a shame, what a terrible shame To be lost and found below the ground, beneath every child that play His life were so short, it’s hard to believe today
10.
(words by Kristóf) Van egy malom Kötelékeket őröl Lisztje méreg Szaporán veszi fel a vizet Gombától dagad Iriggyé kél Félelemben sül Jóllakottakat étet Hol kezdődött az elidegenedés A jó szomszédság hogyan foszlott szét Nincs kemence, csak hideg, halott bőrülés Fényesre nyalt körmű sertések és csahosaik! Nem nyugszom, míg kandeláberen nem lógtok! Otthonunk kártyavár Amég a pohos biztonság Márványba nyomtatott, arannyal futtatott Áramkörökben áll Ígéret földjét - gyaluljuk el! Nagy almára - napalmot! Közben amoda is figyelj Mert bekebeleznek a mandarinok! TRANSLATION: There is a mill Grinding bonds Flour of poison Enrolling waters rapidly Swelling from fungus Raising to be jealous Baking in dismay Feeding gorged ones Where alienation began How neighbourliness disappeared No more furnace, just cold, dead leather seat Shiny nailed swines and their sychophants! I won't rest until you all hang on lamp posts! Our home is a card castle Until corpulent safety Exists in circuits Printed in marble, plated with gold Let we obliterate - the Land of Promise! Napalm - to the Big Apple! Meanwhile be prepared Mandarins come to incorporate!

credits

released May 9, 2014

Kristóf Váradi-Orosz - lead vocals; folk flute (5.), effects (2.)
Balázs Hubicska - electric guitars, backing vocals; acoustic guitar (3.), effects (8.)
Tamás Várkoly - bass, backing vocals
Dániel Czakó - drums, lead and backing vocals; percussion (5.), keyboards (2. & 8.)

All music and lyrics by Karst, except 9. - made of jazz standards "Saga of Harrison Crabfeathers" (by Steve Kuhn) and "Footprints" (by Wayne Shorter).
Samples in 4. from "Az idő urai" (1982) and "Il était une fois... l'Espace" (1982).
Guest vocals in 2. by Molestus (Szűcs Tamás).

Recorded by László Philipp at Abnormal Studio, Budapest in July 2013. Mixed and mastered in September 2013. Cover art by Kristóf and Dániel.

Special thanks to Philipp, Sug & Mado - Manőkken Proletárz (backline), Molestus, Tisza Tamás (Lead Star) and Ilonka néni.

license

all rights reserved

tags

about

Karst Hungary

2009 - 2019

Originally hailed from the once prosperous iron producing North- Hungarian
town Miskolc, Karst came to life in 2009. The band’s name represents the geological structure of hometown’s natural surroundings and works as a metaphor for the creative process alike. The extreme garage rock band Karst is unleashed to beat with limestone, crystal clear water and rusty iron.
... more

contact / help

Contact Karst

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Karst, you may also like: